Desde
que tenemos uso de razón nos hemos acostumbrado a ver películas en nuestra
propia lengua, desde dibujos animados hasta las películas provenientes de los
lugares más remotos e insospechados,
Por
ello, muchas veces, cuando se nos ofrece la visualización de un film en versión
original subtitulado, lo solemos ver como algo pesado, puesto que nos obliga a
leer la pantalla. Por tanto, si tan horrible puede llegar a suponer la idea de
ver películas en versión original ¿Por qué estoy escribiendo acerca de esto?
Bueno,
en primer lugar, no es mejor o ‘menos pesada’ una película doblada, sino que se
trata, en primera instancia, de lo que estamos acostumbrados a ver.
En
segundo lugar, cuando una película se dobla, se pierden muchísimos juegos de
palabras y otros mecanismos lingüísticos que son imposibles de traducir a otra
lengua. Además, también perdemos la voz de los protagonistas por los que, en
muchas ocasiones si el doblaje no está bien hecho, puede quedar demasiado falso
y fuera de lugar.
En
tercer lugar, el hecho de ver una serie en otra lengua te permite empezar a
entender el propio idioma muchas veces, obviamente siempre que la lengua no sea
del todo distinta. De hecho, si una persona desde su más temprana edad ve
series o películas o televisión en otros idiomas lo más seguro es que los
empiece a absorber como una esponja.
Por
tanto, espero que tras la lectura de este artículo, si eres de los que detestan
ver películas en versión original, espero que te replantees el hecho de ver
algunas sin doblar, puesto que acabarás notando la diferencia.
Adriana Alonso.
ORIGINAL
VERSION FILMS
As
far back as we can remember, we have watched films in our own language, from
cartoons, to films from the most far away and unexpected countries.
Maybe
because of that, sometimes when we are given the chance to watch the original
version of a film, it seems too much like hard work because it means reading
subtitles. If watching a film in the original version is that terrible, why am
I talking about it?
Well,
firstly, a dubbed film is not better or easier to watch, it is just what we are
used to seeing.
Secondly,
when a film is dubbed, it loses a lot of play on words as well as other complex
linguistic mechanisms, which are impossible to translate into another language.
Furthermore, the real voice of the characters is lost and sometimes, when the
dubbing is not particularly good, it can sound fake and out of place.
Thirdly,
watching a series in another language allows you to understand the language
itself, of course assuming that the mother tongue and the language of the film
are not completely different. In fact, if someone watches foreign language
series, TV or films from a young age, they will absorb the language like a
sponge.
Therefore,
I hope that after reading this article, if you’re one of those who hate
original versions, you might at least reconsider watching films without
dubbing, because you will notice a big difference.
Adriana
Alonso.
Translation
review: Yolanda Solo.
La película de "Rock of ages" sin doblar es genial y doblada es bastante menos destacable. Siempre es preferible la versión original que la doblada, pero no por ello debemos de hacer un feo a los dobladores que tenemos aquí, que son muy buenos a mi parecer. En gran parte de las películas consiguen transmitir los sentimientos que se querían evocar en la versión original.
ReplyDeleteSaludos!
Nunca será igual una película doblada, que la posibilidad de ver el trabajo completo del actor. La voz es una parte muy importante del trabajo actoral o histriónico. Desde el tono de voz, el volumen, los acentos que se pueden lograr al arrastrar la lengua o utilizar de diversas formas el aparato vocal y bucal , la respiración al hablar, etc-
ReplyDeleteExisten maravillosos artistas del doblaje!!
Pero quien no recuerda la muy característica manera de hablar de Don Vito Corleone???
Verlo doblado es una perdida.