Estos últimos días, se ha debatido mucho sobre el mundo del doblaje a raíz de una polémica formada en las redes sociales cuando la cantante conocida como Lola Índigo anunció que pondría la voz al famoso personaje de animación Lola Bunny en la versión española de la película Space Jam.
Esta situación generó bastante controversia al responder, a este anuncio, la dobladora profesional Vera Bosch, quien además ya había doblado a ese personaje en el trailer de la película y, que acusó a la cantante de quitar el trabajo a dobladores profesionales.
La respuesta de la joven dobladora fue apoyada por toda la comunidad de doblaje quienes se llevan quejando muchos años de los bajos sueldos, precariedad y poca preparación que va hacia el proceso de doblaje cinematográfico.
Si a esto le suman el hecho de que actores, cantantes y figuras del entretenimiento de forma continuada consiguen muchos de estos trabajos solo por el hecho de ser famosos a pesar de no contar con ninguna preparación previa y obteniendo sueldos muy por encima de los de un doblador profesional medio, se podría afirmar que la comunidad de doblaje tiene razones para quejarse.
Esto que ha pasado con la cantante de la pasada edición de OT2017, ha ocurrido múltiples veces en España. Celebridades como Dani Martin, Melendi, Mario Vaquerizo o ElRubius ya vivieron en su momento criticas por hacer esto mismo, doblar una serie de televisión o una película sin ser profesionales ni contar con ningún tipo de preparación. Sin embargo, cuanto mas ocurre, las quejas y las polémicas se endurecen, entendiblemente, ya que, si una persona cualquiera puede hacer el trabajo de un profesional, de alguna forma se esta desvirtuando el trabajo, estudio y esfuerzos de la persona que se ha preparado.
Bastante comentado también fue el doblaje de la serie de animación de Netflix Las memorias de Idhun, no solo por el hecho de utilizar a un grupo de actores de los cuales muchos no contaban con un tipo de experiencia previa en el doblaje, sino porque abrió una nueva polémica en la que mucha gente defendía a los “dobladores” veteranos ya que aportaban mas naturalidad a las voces de los personajes que en ocasiones resultaban sobreactuadas por los profesionales. Además, argumentaban que al hacer esto, se ridiculizaba a los actores que ponen su voz en la versión original.
Sin embargo, esto ya pasa a ser un
debate que enfrenta a la versión original y la versión doblada. No cabe duda de
que, si se quiere ver una cinta en su versión mas realista y pura, la versión
original siempre va a estar disponible para los aficionados mas meticulosos,
pero no por esto hay que quitar importancia al enorme trabajo y talento que hay
detrás del doblaje en español, el cual, como debe resultar obvio a cualquier
persona con criterio objetivo, va a contar siempre o casi siempre con mejores
resultados si esta conducido por un profesional.
Laura Sánchez
Dubbing in Spain and its controversies
Unlike other countries that have opted for the original version, in Spain, dubbing movies and series in a foreign language is the most common practice. This has generated a large community of dubbers in national territory that has made it easier for us to watch and understand great international successes.
In recent days, there has been much debate about the world of dubbing as a result of a controversy formed on social media when the singer known as Lola Indigo announced that she would voice the famous animated character Lola Bunny in the Spanish version of the movie Space Jam.
This situation generated quite a lot of controversy after the response to this announcement by the professional voice actor Vera Bosch, who also had already dubbed that character in the movie trailer and who accused the singer of taking professional voice actors out of work.
The young dubber response was supported by the entire dubbing community who have been complaining for many years about the low salaries, precariousness, and little preparation that goes towards the film dubbing process.
If you add to this the fact that actors, singers, and entertainment figures continuously get many of these jobs just for the fact of being famous despite not having any previous preparation and obtaining salaries well above those of an average professional voice actor, it could be argued that the dubbing community has reason to complain.
This situation with the singer of the last edition of OT2017 has happened multiple times in Spain. Celebrities such as Dani Martin, Melendi, Mario Vaquerizo, or ElRubius have already experienced criticism for doing the same thing, dubbing a television series or a movie without being professionals, or having any kind of preparation. However, the more that happens, the more complaints and controversies persist, understandably, since, if any person can do the work of a professional, it detracts in some way the work, study, and efforts of the person who has been prepared.
Much commented was also the dubbing of the Netflix animated series The Memories of Idhun, not only since it used a group of actors of which many did not have any previous experience in dubbing, but because it opened a new controversy in which many people defended the veteran "dubbers" since they brought more naturalness to the voices of the characters that were sometimes over-acted by the professionals. Furthermore, they argued that by doing this, the actors who put their voices in the original version were ridiculed.
However, this
already happens to be a debate between the original version and the dubbed
version. There is no doubt that, if you want to see a tape in its most
realistic and pure version, the original version will always be available to
the most meticulous fans, but this does not mean that the enormous work and
talent behind it should be underestimated. dubbing in Spanish, which, as it
should be obvious to anyone with objective criteria, will always or almost
always have better results if it is conducted by a professional.
Laura Sánchez
No comments:
Post a Comment