El día 12 de junio se homenajea a todos los profesionales que prestan su voz para doblar productos audiovisuales.
Victoria Sotomayor
Desde hace décadas, el doblaje es una herramienta muy usada en el mundo del cine, ya sea para traducir películas extranjeras o para poner voz a personajes de animación. Sin embargo, esta faceta del cine es todavía poco conocida -y quizá poco reconocida- por el público general, a pesar de su larga trayectoria.
Los inicios del doblaje
Para conocer los orígenes
del doblaje hay que remontarse aproximadamente hasta los años 30. El contexto político en Europa comenzaba a
estar marcado por el nacionalismo. Entonces, países como Alemania, Italia
o España decidieron introducir el doblaje como forma de control de la
información y para reforzar la identidad.
Por su parte, en Estados
Unidos el doblaje empezó en 1928 con la película Devil and Deep.
Posteriormente, en 1938 se mostró el doblaje de Blancanieves y los siete
enanitos, el primer largometraje de Disney.
En un primer momento, se
trabajaba con material fotográfico, grabando varias veces el texto que los
dobladores habían memorizado. Repetían las tomas hasta conseguir una
sincronización de los movimientos labiales de los actores originales.
Sin embargo, el
desarrollo de la tecnología hizo que se comenzase a utilizar el doblaje por
ritmos. Este consiste en segmentar los diálogos en fragmentos (takes).
Tras haber memorizado el ritmo -en especial las pausas-, los dobladores graban
las escenas en un estudio.
¿Por qué el 12 de junio?
El Día Internacional
del Doblaje se celebra el 12 de junio porque ese día en 1985, Louis
Lumiere realizó el cortometraje ‘La
llegada de los fotógrafos al Congreso de Lyon’.
En este se mostraba el desembarco de congresistas franceses en el puerto de
Neuville y se podía ver cómo el alcalde Lagrange hablaba con el
astrónomo Pierre Janssen.
El día en que se proyectó
el corto, el mismo alcalde se escondió tras la pantalla y reprodujo la
conversación a la audiencia. Este se considera el primer doblaje de la historia,
realizado el 12 de junio de 1985.
Actores de doblaje españoles
Aunque hay cientos, cuando se habla de actores españoles de doblaje es imposible no pensar en Constantino Romero. Romero no solo fue la voz española de Mufasa (‘El Rey León’), sino que también pronunció la famosa frase “Luke, yo soy tu padre” como Darth Vader (‘Star Wars’).
Otros actores españoles
que han pasado a la historia por ser dobladores son Pepe y Nuria Mediavilla,
Luis Posada, Mercedes Montalá, Ricardos Solans o la reciente
fallecida Rosa Guiñón.
No comments:
Post a Comment